

The Spanish “Tu es carne muerta” is a word for word translation, however, the translated message would make no sense at all in the target language. The implication is “you better watch out”. For example, the English “You’re dead meat” is meant to tell somebody that they are in a lot of trouble, they are going to get hurt, or perhaps even killed. This is great unless there are word strings or sentences in which case a word for word translation is not sufficient. A simple word by word translation takes text from one language and changes it into a word with an identical meaning in the other language. It should be noted that there are levels of translation. That is why the results of the “translation” often do not make sense. Many times when you use an online translator, what you are really getting is transliteration or transcription and not a true translation. Translation is taking the meaning of a word from the source text and providing an equivalent text in the target language. The translator will need to approximate the character and this can lead to several translators spelling the same word in different ways. The challenge of transliteration comes when there is not an equivalent character as often happens in Chinese of Japanese. When you think about Japanese words written in Latin lettering, you are thinking about transliteration. This is often the case when it comes to names, addresses and other such material. When there is a word you don’t want to be changed, interpreted, or explained, but only put into the characters of another language, your translator will use their transliteration skills. The sound of the words is handled through yet another “trans” – transcription. This process is concerned with the spelling and not the sound. Transliteration involves changing the script used to write words in one language to the script of another taking the letters or characters from a word and changing them into the equivalent characters in another language. By understanding the differences between these three key elements, you will have a better grasp of what is entailed in the creation of your documents and a superior comprehension of the services that are available to you. Contact us for more information about our services.Are you familiar with the “Three T’s” of translation: Translation, Transliteration, and Transcreation? Each word represents an essential component of the industry and a key piece of the puzzle when moving information from a source language to a target language.
MACHINE TRANSLATION VS TRANSLITERATION PROFESSIONAL
However, we believe that professional human work yields more accurate, concise, and quality results, while also meeting timely turnarounds. Transcription & Transliteration Services - Done Fast and AccurateĪt Lingonika, we are aware that machine translation or transliteration is usually fast and affordable. A professional transcription service, like ours, is essential if your business requires accurate documentation of audio files. While any language can be converted into written characters, the source and resulting content remain entirely in the same language. Transcription, on the other hand, is the conversion of your recorded or live speeches into written documents. For instance, if a native English speaker wants to read an Arabic or a Greek text, they can use transliteration to convert it into the English alphabet and make it easier to read and understand - without having to learn a new alphabet or language. You need transliteration when you want to share content that has been written in a different script. However, when do you need these services? Transliteration One of these is transcription and transliteration.

Fortunately, there are many techniques that you can use to help you adapt your website and marketing content so that they will appeal to the local market. You need to address your target audiences in their own language, whilst remaining true to your brand voice. Contact Us Transcription vs TransliterationĪchieving global success and brand awareness is no easy task.
